lundi 14 juin 2010

le français sauce wasabi (part 1) : vous parlez japonais, et vous ne le savez pas

"Japon.. terre de contrastes" (catalogue Necker Med)
Comme vous l'apprendra tout ouvrage nipponisant, le Japon surfe sur une Histoire alternant des "périodes de mélange culturel et de politique d'isolement" (manuel Le Japon pour les Gaijin). Ce processus chronique d'assimilation-digestion des us et coutumes étrangers, accentué par une situation insulaire, est à l'origine d'une culture hybride, "entre tradition et modernité" (guide du Migrateur Intercontinental).
Trêve de banalités introductives... Pour faire simple, on pourrait comparer la culture japonaise à un rāmen géant au sein duquel les ninjas côtoient les otakus sous fond de Sadō et de Super Sentai, le tout flottant dans un bouillon d' Hello Kitty à la sauce burusera. Voilà... en gros.

D'ailleurs, en parlant de nourriture, quand on sait que les nippons boivent du pepsi au concombre ou au coca-yaourth, et mangent de la glace aux ailes de poulet , on ne s'étonnera plus de la suite. Mais la suite concerne notre langue et les japonais aiment le français. Voyons donc à quelle sauce ils l'ont accommodé.

Le franponais

Ne vous en déplaise, le français reste encore synonyme de bon goût par delà les frontières.
Cela, les japonais l'ont bien compris. Et en grands barthésiens devant l'éternel (non, je ne fait pas référence au footballeur), ils ont également compris que la connotation comptait tout autant que la dénotation, et parfois même plus (oui oui, vous avez vu juste, c'était la minute sémiologique d'IsaB).
Ils se sont donc transformés en experts ès Assimil pour fleurir le packaging de toute une série de produits de consommation . Le français, connotant un mélange de raffinement et de qualité, occupe une place de choix dans les domaines de la mode, de la gastronomie et de la coiffure. Il est utilisé dans un but avant tout décoratif et sans tenir forcément compte de la signification, de la syntaxe ou de l'orthographe. Le résultat, parfois appelé "franponais", mot-valise mêlant français et japonais, existe également avec l'anglais (nommé alors engrish en référence au fait que le japonais ne distingue pas phonétiquement le l du r). Cela donne la plupart du temps des expressions cocasses et délicieuses de double sens malgré elles.

Voici un petit florilège:


Comme ça du mode -Très célèbre au Japon: c'est le slogan d'une grande chaîne de grands magasins. A signaler également l'ambiguité homme/home.

Petit vegetable - visible sur une boîte de pique-nique. cas typique de mélange franco-anglais.

Bistoro Vin-dange - Bistrot à Abiko. Un mélange savoureux entre Vin d'Ange et vidange.

Fruit Millefilles
- Sur une carte de desserts. Belle "erreur" de recopiage, probablement plus que de traduction. A voir l'image, cela doit être un millefeuilles nappé d'un coulis aux fruits.

Art more avionrouge
- Boutique à Shimada.Là, le sens évoqué devient d'un coup beaucoup plus hérmétique.
Pareil pour cette inscription, trouvée sur un T_shirt :
C'est plus d'huil sien
TAUREAUX
100% pure huil provinciale
vie naturel corp,taureaux établissement
Salon de Charme ... à Ushiku. N'est pas un "salon de massage"comme on pourrait le croire, mais un coiffeur.

Salon de Vue ... à Toride. N'est pas un opticien comme on pourrait le penser, mais un coiffeur.

Premier Amour ... à Tsukuba. N'est pas une agence matrimoniale comme on pourrait l'imaginer, mais un coiffeur.

Salon de au lait ... à Abiko. Contre toute attente, est également un coiffeur!
Creamed buriyulee, Mousse Fran Beauvoise, Sweet Potato Mon Bran - Transcription phonétiquement folklorique de : Crème brûlée, mousse aux framboises et Mont-Blanc à la Patate douce dans une patisserie d'Ōmiya.
Madame Chie ... mais ça ne nous regarde pas. Salon de beauté à Sendai. Pour info,Chie ("tchi-é") est un prénom féminin japonais.
Les accents, trémas, et autres attributs de l'alphabet occidental posent souvent un problème et sont en même temps source de fascination. Le plus souvent absents des polices d'écriture à disposition des japonais, ils ne sont pourtant pas laissés pour compte. Que du contraire! Le "ç" fait très français, l'apostrophe aussi (même si elle est fréquemment confondue avec l'accent aigu comme dans céstlavie).

Alors, quitte à les recréer à la main, ils n'hésitent pas à en rajouter ou à les déplacer comme dans:
vu dans un grand magasin de Kashiwa. Ca dépasse les possibilités d'affichage html...

Pour plus d'exemples : Le franponais.com


Ku De Ta... répète... [kou] [dé] [ta]


Voilà donc pour l'éclat de votre langue au pays du soleil levant. Mais bon, ce n'est pas avec cela que vous pourrez commander votre bol de Nabeyaki Udon. Ce qui suit non plus me direz vous... quoique.

Le japonais en tant que langue continent environ la moitié de nom chinois, mais on retrouve également la trace des Portugais et même celle des Néerlandais (qui étaient les seuls européens à pouvoir faire commerce avec le Japon sous l'ère Edo). A partir de l'ère Meiji, viendront s'ajouter l'anglais, l'allemand et le français.

Alors, comment ça marche?
Commençons par un peu de phonétique (oui, je sais, encore une minute sémiotico-linguistique mais si je ne peux pas me lâcher ici, où le ferai-je ma bonne dame?).
En fait, les mots étrangers (et il y en a beaucoup en japonais) sont transcrits au moyen du syllabaire katakana. Celui-ci contient toutes les syllabes de la langue japonaise (a, ka, sa, ta, na...) mais uniquement celle-ci. Ainsi, il n'a pas de "l" (remplacé par "r") ni de "v" ("b") et pas de consonnes isolées, à part "n". Par contre on peut doubler une consonne. La voyelle muette ou l'absence de voyelle est transcrite par "u" ou parfois ("o"). Enfin il n'y a pas de "ti" ("chi") ni de "tu" ("tsu") ni de "si" ("shi"). C'est pour cela que de nombreux japonais ont de la peine à prononcer le son "si" alors qu'ils peuvent dire "sa" et "ki": CD se prononce "shidi".
Ainsi "flambé" devient "fu ra n be" (où je sépare les syllabes pour les mettre en évidence).
Autres exemples venant du français: "konyakku" (cognac), "kafeore" (café au lait), "buchikku" (boutique), "shampan" (champagne)...

L'air de rien, en un paragraphe, vous venez d'apprendre 5 mots et vous assurer de ne pas mourir de soif. Héhé.

    Test: Essayez de découvrir les mots français dans la phrase suivante :

    Dans un resutoran furansu, prenez une omuretsu comme oodoburu arakaruto.


Solution : Dans un restaurant français, prenez une omelette comme hors-d'oeuvre à la carte.
Véridique, les noms utilisés dans la phrase test se prononcent bien comme ça en japonais.
Et 5 mots supplémentaires, cinq!

Comme quoi, qui a dit que c'était compliqué?
Et pour les plus motivés, voilà un site proposant une liste de mots japonais importés d'autres langues (excepté l'anglais). Vous y apprendrez que "coup d'état" se traduit "ku de ta", que "concours" se dit "kon kuu ru" ou que "vacances" se dit "ba kan su".
Ca peut être un bon début!


    2 commentaires:

    1. Wouah! Ils sont décidément bizarres, ces Japonais!

      J'imagine que tu connais déjà ce site, mais je te donne l'adresse malgré tout, au cas où...
      http://www.engrish.com/
      Enjoy :D

      RépondreSupprimer
    2. Vi, je connaissais. "Aligator" miss! (ça c'est du japoçais)

      RépondreSupprimer